Mentors: Nedjma Hadj Benchelabi (Curator & Dramaturge), Petra Poelzl (Curator Dance & Performance HAU Hebbel am Ufer), Ali Chahrour (Performer & Choreographer), Nancy Mounir (Musician & Composer) and Nermin Habib (Performer & Choreographer)
The third edition of the project “Un|Controlled Gestures”, curated by Nedjma Hadj Benchelabi, presents new works by choreographers and dancers from various Arab countries. Together with mentors, they worked on new creations in the field of contemporary dance and its interfaces with other art forms during residencies in Cairo and Berlin and explored the central question of this edition: “In which ways do we inscribe ourselves in, break or transmit our heritages?” The resulting solos show the energy with which Mahraganat fills the dancers in Cairo, the longing for the city of Akka, which only exists in the memories of the parents, and the mourning for a felled tree in Balochistan, a manifestation of the loss of home. They recreate the sounds that echo through the Casablanca of their childhood and direct their movements towards the Sudan in which they no longer live. On three nights at HAU3, the performances can be experienced as work in progress, each evening followed by an artist talk with Alya Sebti, Maria Rößler and Nedjma Hadj Benchelabi.
PROGRAMME
4.7.
Safa Baluchi
Akka Hamdan
Islam Elarabi
Afterwards: Artist Talk with Alya Sebti
5.7.
Nagham Salah Othman
Mohamed Bouriri
Safa Baluchi
Afterwards: Artist Talk with Maria Rößler
6.7.
Sarah Almoneem
Akka Hamdan
Islam Elarabi
Afterwards: Artist Talk with Nedjma Hadj Benchelabi
Safa Baluchi
“I Ask Permission From The Land”
Performative Reading & Visual Art
This reading recounts a letter I wrote to my grandfather during my first visit to my homeland, Balochistan. Through this letter, I relive the moments and experiences I had in the land of my ancestors, connected with my memories of my grandfather, delving into the themes of identity and belonging, and evoking the heritage of my forefathers. Alongside this, it sheds light on the current political reality; after October 7 and the ongoing escalation of injustice in Palestine, I felt an urgent need to visit my homeland, to be in a land that faces the same pain and still resists. In this narrative, there is a call to pose pressing questions: What does it mean to be indigenous to the land? And what is our responsibility in confronting the injustice we experience?
"أستأذن الأرض"
قراءة أدائية و فنون مرئية
هذه القراءة تسرد رسالة كتبتها إلى جدي خلال زيارتي الأولى لوطني الأم، بلوشستان. من خلال هذه الرسالة، أستعيد اللحظات والتجارب التي عشتها في أرض الأجداد، متصلة بذكرياتي مع جدي و التعمق في مفاهيم الهوية والإنتماء واستحضار تراث الأسلاف. إلى جانب تسليط الضوء على الواقع السياسي الحالي؛ بعد أحداث 7 أكتوبر والتصاعد المستمر للظلم في الأراضي الفلسطينية، شعرت بحاجة ملحة لزيارة موطني، لأكون في أرض تواجه نفس الألم وما زالت تقاوم. في هذا السرد دعوة لطرح أسئلة ملحة: ما معنى أن تكون صاحب الأرض؟ وما هي مسؤوليتنا في مواجهة الظلم الذي نعيشه؟
Akka Hamdan
“Akka Akka”
My name is Akka, and I have never visited Akka. I have yet to walk upon its legendary walls—the same walls that once brought Napoleon to his knees, derailing his grand ambitions of conquering the East. They say that if Akka had feared the sea, she would not have thrived upon its shores.
I am the sea, love, grief, joy, sorrow, and hope. My waves whisper endless tales, and tides rise and fall with a timeless rhythm. Solid and unwavering is my soil, where hills and valleys breathe hope and resilience.
I am the land.
- A recording of a wedding in Jenin from the 1990s, Recorded by Bashar Shammot, vocals by Mosa Hafez, and Atif Swaitat on the Yarghol, Majazz Palestinian Sound Archive, Mo'min Swaitat
عكا عكا
اسمي عكا، ولم أزر عكا قط. لم أسير على جدرانها الأسطورية ، نفس الجدران التي جعلت نابليون ينحني على ركبتيه، و أعاقت طموحاته في غزو الشرق. يقولون" إذا عكا بتخاف من البحر، ما سكنت على شطه" .
أنا البحر، الحب ، العزاء ، الفرح ،الأسى والأمل.
أمواجي تهمس بحكايات لا تنتهي، وتياراتي ترتفع وتهبط بإيقاع لا يعرف الزمان.
صلبة وثابتة تربتي، حيث تتنفس التلال والوديان الأمل والصمود.
أنا الأرض.
تسجيل لحفل زفاف في جنين خلال التسعينيات، تسجيل بشار شموط، بصوت موسى حافظ وعزف عاطف سويطات على اليرغول.
مجازز الأرشيف الصوتي الفلسطيني، مؤمن سويطات.
Islam Elarabi
“Just one tile”
Mahraganat, which means festivals in Arabic, is the music and dance created and contested in the streets of Egypt. Originating from street celebrations where musicians blend different music styles to form this new genre, Mahraganat sparks controversy in Egypt’s music scene. Attempts to limit its expansion and labelling its singers and performers as misfits, however, did not stop Mahraganat from spreading through all segments of Egyptian society and far beyond.
This performance embarks on a journey of the body, exploring the essence of this street-born dance. It transcends all the accumulated prejudices surrounding it, adopting it as a fundamental language of expression, viewing dance as an organic and free form, with all its violence and beauty.
Music: Walad
شبر وقبضة
موسيقى ورقص المهرجانات وليدي ابداع الشارع المصري، وعلى الرغم من محاولات ازدرائهم وتحجيمهم واعتبارهم وصمة لل"البلطجة" وربطهم بالمجرمين، الا ان هذا لم يمنعهم من الانتشار بين كل طبقات المجتمع المصري بل والوطن العربي والعالم.
يأتي هذا العرض كرحلة الجسد الذي يبحث في مفهوم هذا الرقص الشعبي النابع من الشارع وتخطي كل التراكمات حوله وعليه وتبنيه كطريقة تعبير اساسية بإعتبار الرقص كل ما هو عضوي وحر بعنفه وجمالياته.
موسيقى: ولد
Nagham Salah Othman
“Tagog”
Is it easy to look at myself and visit the traces left behind? Is there a solid ground I can stand on, or will I continue to hover between what was and what will be? Can I open my box and see everything in it without being shaken? Tagog is the name of my father's band which played music for the world and became my favorite permanent tune. Father, this dance is for you.
First song: One Country by Salah Othman – Tagog band
Second song: Shele weno? – Monia Salah Othman
Music Composer: Mounir Saeed
تاجوج
هل من السهل إن انظر ال نفسي وازور ما ترك لى من أثر؟ هل هناك ارض صلبه أستطيع الوقوف عليها أم سأظل أحلق ما بين ما كان وما سيكون هل يمكننى فتح صندوقى ورؤية كل ما به دون أن اهتز ؟ تاجوج فرقة أبي الموسيقيه التى لعبت أنغامها للعالم لتصبح نغمى الدائم المفضل أبي هذه الرقصة لك.
أغنية (وطنا واحد) : صلاح عثمان - فرقة تاجوج (شليل وينه ؟) غناء : منية صلاح عثمان تأليف موسيقي : منير سعيد
Mohamed Bouriri
“Khawi”
Khawi (English translation: Void) is a piece that delves into the spirituality and emotions of giving through an intricate tapestry of body expressions and gestures. Drawing inspiration from surrounding cultures and Morocco’s rich heritage, this performance explores the depth of human generosity and connection.
خاوي
خاوي (الترجمة الإنجليزية: Void) هي قطعة تتعمق في روحانية وعواطف العطاء من خلال نسيج معقد من تعبيرات الجسد والإيماءات. يستلهم هذا العرض من الثقافات المحيطة والتراث المغربي الغني ، ويستكشف عمق الكرم البشري والتواصل.
Sarah Almoneem
“Rumbling”
I'm trying to go back into the memory.
Is it possible to remember without feeling guilty?
How did I live without fear?
Where did my twenties go, and how did I spend them?
I tried to go back to the past when memory was just beginning; life was full of beginnings without endings, and everything was eternal.
Credits:
Choreographer and performer Sarah Almoneem
Music 1- Dave Harrington- Flash/ All-One
2- Ozaina- Ya Ghzayel -A folk song-
Script by Sarah Almoneem
ترددات
أحاول أن أعود بالذاكرة.
هل من الممكن أن أتذكر دون الشعور بالذنب؟
كيف عشت بدون خوف؟
أين ذهبت عشرينياتي وكيف قضيتها؟
حاولت أن أعود إلى الماضي عندما كانت الذاكرة قد بدأت للتو، كانت الحياة مليئة بالبدايات دون نهايات، وكان كل شيء أبديًا.
مشاركات:
تصميم رقصات وأداء: سارة المنعم
موسيقى:
1- ديف هارينجتون- فلاش/ أول-ون
2- أذينة- يا غزيل -أغنية من الموروث الشعبي
نص: سارة المنعم
Mentors: Nedjma Hadj Benchelabi (Curator & Dramaturge), Petra Poelzl (Curator Dance & Performance HAU Hebbel am Ufer), Ali Chahrour (Performer & Choreographer), Nancy Mounir (Musician & Composer) and Nermin Habib (Performer & Choreographer)
“Un|Controlled Gestures – 3rd Edition” is an initiative of the Goethe-Institut in cooperation with HAU Hebbel am Ufer, curated by Nedjma Hadj Benchelabi.
HAU3 unfortunately is not barrier-free. Access to the theatre is via a stairwell (3rd floor). The use of a lift is possible with prior arrangement. If you need help, please contact our Ticketing & Service team at +49 (0)30 259004-27 or email us at tickets@hebbel-am-ufer.de. Wheelchair users are also kindly requested to register their attendance at least one day before the performance.
Thank you for your understanding.